Первая книга Паралипоменон

Глава 9

1 Весь Израиль был внесен в родословия, что записаны в Книге царей Израиля. За свою неверность Господу иудеи были уведены в Вавилонский плен.

2 Первыми вернулись в свои владения в городах израильских священники, левиты и прислуживавшие в Храме.

3 В Иерусалиме поселились люди из колен Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии:

4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани из потомков Пареца, сына Иуды;

5 из рода Шиллони: Асая, его первенец, и остальные сыновья;

6 из сыновей Зераха: Еуэль и его родственники — всего шестьсот девяносто человек.

7 Из колена Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сына Ходавьи, сына Хассенуи;

8 Ивнея, сын Ерохама; Ила, сын Уззи, сына Михри; Мешуллам, сын Шефатьи, сына Реуэля, сына Ивнии.

9 Все они были главами своих родов. Родственников их по родословиям — девятьсот пятьдесят шесть человек.

10 Из священников: Едая, Ехоярив, Яхин,

11 Азарья, начальствующий в Святилище Божьем, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува;

12 Адая, сын Ерохама, сына Пашхура, сына Малкии; Масай, сын Адиэля, сына Яхзеры, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера

13 и родственники их, главы родов — всего тысяча семьсот шестьдесят мужей могучих служили в Святилище Божьем.

14 Из левитов: Шемая, сын Хашшува, сына Азрикама, сына Хашавьи, одного из сыновей Мерари;

15 Бакбаккар, Хереш, Галал, Маттанья, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа;

16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Едутуна; Берехья, сын Асы, сына Элканы, жившего в селениях близ Нетофы.

17 Привратники: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родственники; Шаллум был их главой.

18 И до сих пор они на страже у ворот Царских с восточной стороны. Охраняют ворота со стороны потомков Левия.

19 Шаллум, сын Коре, сына Эвьясафа, сына Корея, и его родственники по отцу — кореиты — несли службу, будучи стражами у порогов Шатра Откровения, как и отцы их в стане ГОСПОДНЕМ охраняли вход.

20 Финеес, сын Элеазара, был над ними начальником прежде, и ГОСПОДЬ пребывал с ним.

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатер Откровения.

22 Всего отобрано было в привратники у порогов двести двенадцать человек. Они внесены в родословия по их селениям. Давид и провидец Самуил поставили их на то за их верность.

23 Они и их потомки должны были служить привратниками и охранять врата Святилища ГОСПОДНЕГО, то есть Шатер Божий.

24 С четырех сторон несли службу привратники: с востока, с запада, с севера и с юга.

25 Их собратья должны были в назначенное время по очереди приходить к ним из своих селений на семь дней.

26 Четырем главным привратникам, которые были левитами, был доверен надзор за комнатами и хранилищами Святилища Божьего.

27 Вокруг Святилища Божьего они проводили ночь, поскольку обязаны были охранять его, а каждое утро — отпирать.

28 Некоторые из потомков Левия отвечали за богослужебную утварь, выдавая и принимая ее по счету;

29 другие должны были вести учет священных предметов, сосудов, а также самой лучшей муки, вина, масла, ладана и благовоний.

30 Приготовлением благовоний занимались принадлежавшие к священническому роду.

31 Маттитьи, одному из левитов, первенцу Шаллума-кореита, за его верность было доверено печь лепешки для приношений.

32 Их родственники из рода Кехата должны были готовить лепешки, которые складывались в две стопки на столе в Шатре Откровения каждую субботу.

33 И певчие были из глав левитских родов. Во внутренних комнатах Храма они были освобождены от всех работ, потому что они должны были днем и ночью совершать свое служение.

34 Это главы левитских родов по их родословиям; жили они в Иерусалиме.

35 Отец Гивона Еуэль жил в Гивоне, жену его звали Мааха.

36 Сыновья Гивона: первенец Авдон, Цур, Киш, Баал, Нер, Надав,

37 Гедор, Ахьо, Захария и Миклот.

38 У Миклота родился Шимам. И они тоже, как и братья их, жили в Иерусалиме, вместе с родственниками.

39 У Нера родился Киш, у Киша — Саул, у Саула родились Ионафан, Малкишуа, Авинадав и Эшбаал.

40 Сын Ионафана: Мерив-Баал; у Мерив-Баала родился Миха.

41 Сыновья Михи: Питон, Мелех, Тахреа и Ахаз.

42 У Ахаза родился Яра, у Яры родились Алемет, Азмавет и Зимри; у Зимри родился Моца,

43 у Моцы родились Бина и Рефая. Сын Рефаи — Эляса, сын Элясы — Ацель.

44 У Ацеля было шестеро сыновей, вот их имена: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеарья, Авдий, Ханан — всё это сыновья Ацеля.

歷代志上

第9章

1 以色列眾人[all]都按家譜計算,[behold]寫在以色列和猶大[and Judah]諸王記上,他們[who were]因犯罪就被擄到巴比倫。

2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧[Nethinims]

3 住在耶路撒冷的有猶大人、便雅憫人、以法蓮人、瑪拿西人。

4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。

5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。

6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。

7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路,

8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭,

9 和他們的弟兄[brethren],按著他們宗族[their generations]共有九百五十六名。這些人都在他們父家中為首的[chief of the fathers in the house of their fathers]

10 祭司中有耶大雅、耶何雅立、雅斤,

11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。

13 並他們的弟兄[And their brethren]他們父家之首領[heads of the house of their fathers],共有一千七百六十人,是善於作神殿使用之工的。

14 利未人米拉利的子孫中,有哈沙比雅的曾孫、押利甘的孫子、哈述的兒子示瑪雅。

15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅,

16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。

17 守門的是沙龍、亞谷、達們、亞希幔,和他們的弟兄;沙龍為長。

18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的[they were porters in the companies of the children of Levi]

19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管[over]耶和華的軍隊[host]曾作把守門的[were keepers of the entry]

20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。

21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。

22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。

23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。

24 在東西南北,四方都有守門的。

25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。

26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋[chambers]府庫[treasuries]

27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。

28 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入;

29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。

30 祭司中有人用香料作膏油。

31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。

32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。

33 歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不作別樣的工。

34 以上利未人的各族長[These chief fathers of the Levites],都是宗族之中[throughout their generations]為首的[chief]這些人都[these]住在耶路撒冷。

35 在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;

36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、

37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。

38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。

39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。

40 約拿單的兒子是米非.波設[Meribbaal]米非.波設[Meribbaal]生米迦。

41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。

42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒;

43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。

44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。

Первая книга Паралипоменон

Глава 9

歷代志上

第9章

1 Весь Израиль был внесен в родословия, что записаны в Книге царей Израиля. За свою неверность Господу иудеи были уведены в Вавилонский плен.

1 以色列眾人[all]都按家譜計算,[behold]寫在以色列和猶大[and Judah]諸王記上,他們[who were]因犯罪就被擄到巴比倫。

2 Первыми вернулись в свои владения в городах израильских священники, левиты и прислуживавшие в Храме.

2 先從巴比倫回來,住在自己地業城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提寧[Nethinims]

3 В Иерусалиме поселились люди из колен Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии:

3 住在耶路撒冷的有猶大人、便雅憫人、以法蓮人、瑪拿西人。

4 Утай, сын Аммихуда, сына Омри, сына Имри, сына Бани из потомков Пареца, сына Иуды;

4 猶大兒子法勒斯的子孫中有烏太。烏太是亞米忽的兒子;亞米忽是暗利的兒子;暗利是音利的兒子;音利是巴尼的兒子。

5 из рода Шиллони: Асая, его первенец, и остальные сыновья;

5 示羅的子孫中有長子亞帥雅和他的眾子。

6 из сыновей Зераха: Еуэль и его родственники — всего шестьсот девяносто человек.

6 謝拉的子孫中有耶烏利和他的弟兄,共六百九十人。

7 Из колена Вениамина: Саллу, сын Мешуллама, сына Ходавьи, сына Хассенуи;

7 便雅憫人中有哈西努亞的曾孫、何達威雅的孫子、米書蘭的兒子撒路,

8 Ивнея, сын Ерохама; Ила, сын Уззи, сына Михри; Мешуллам, сын Шефатьи, сына Реуэля, сына Ивнии.

8 又有耶羅罕的兒子伊比尼雅,米基立的孫子、烏西的兒子以拉,伊比尼雅的曾孫、流珥的孫子、示法提雅的兒子米書蘭,

9 Все они были главами своих родов. Родственников их по родословиям — девятьсот пятьдесят шесть человек.

9 和他們的弟兄[brethren],按著他們宗族[their generations]共有九百五十六名。這些人都在他們父家中為首的[chief of the fathers in the house of their fathers]

10 Из священников: Едая, Ехоярив, Яхин,

10 祭司中有耶大雅、耶何雅立、雅斤,

11 Азарья, начальствующий в Святилище Божьем, сын Хилкии, сына Мешуллама, сына Цадока, сына Мерайота, сына Ахитува;

11 還有管理神殿希勒家的兒子亞撒利雅。希勒家是米書蘭的兒子;米書蘭是撒督的兒子;撒督是米拉約的兒子;米拉約是亞希突的兒子。

12 Адая, сын Ерохама, сына Пашхура, сына Малкии; Масай, сын Адиэля, сына Яхзеры, сына Мешуллама, сына Мешиллемита, сына Иммера

12 有瑪基雅的曾孫、巴施戶珥的孫子、耶羅罕的兒子亞大雅,又有亞第業的兒子瑪賽;亞第業是雅希細拉的兒子;雅希細拉是米書蘭的兒子;米書蘭是米實利密的兒子;米實利密是音麥的兒子。

13 и родственники их, главы родов — всего тысяча семьсот шестьдесят мужей могучих служили в Святилище Божьем.

13 並他們的弟兄[And their brethren]他們父家之首領[heads of the house of their fathers],共有一千七百六十人,是善於作神殿使用之工的。

14 Из левитов: Шемая, сын Хашшува, сына Азрикама, сына Хашавьи, одного из сыновей Мерари;

14 利未人米拉利的子孫中,有哈沙比雅的曾孫、押利甘的孫子、哈述的兒子示瑪雅。

15 Бакбаккар, Хереш, Галал, Маттанья, сын Михи, сына Зихри, сына Асафа;

15 有拔巴甲、黑勒施、加拉,並亞薩的曾孫、細基利的孫子、米迦的兒子瑪探雅,

16 Авдий, сын Шемаи, сына Галала, сына Едутуна; Берехья, сын Асы, сына Элканы, жившего в селениях близ Нетофы.

16 又有耶杜頓的曾孫、加拉的孫子、示瑪雅的兒子俄巴底,還有以利加拿的孫子、亞撒的兒子比利家。他們都住在尼陀法人的村莊。

17 Привратники: Шаллум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родственники; Шаллум был их главой.

17 守門的是沙龍、亞谷、達們、亞希幔,和他們的弟兄;沙龍為長。

18 И до сих пор они на страже у ворот Царских с восточной стороны. Охраняют ворота со стороны потомков Левия.

18 從前這些人看守朝東的王門;他們在利未人隊中為守門的[they were porters in the companies of the children of Levi]

19 Шаллум, сын Коре, сына Эвьясафа, сына Корея, и его родственники по отцу — кореиты — несли службу, будучи стражами у порогов Шатра Откровения, как и отцы их в стане ГОСПОДНЕМ охраняли вход.

19 可拉的曾孫、以比雅撒的孫子、可利的兒子沙龍,和他的族弟兄可拉人都管理使用之工,並守會幕的門;他們的祖宗曾統管[over]耶和華的軍隊[host]曾作把守門的[were keepers of the entry]

20 Финеес, сын Элеазара, был над ними начальником прежде, и ГОСПОДЬ пребывал с ним.

20 從前以利亞撒的兒子非尼哈管理他們,耶和華也與他同在。

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в Шатер Откровения.

21 米施利米雅的兒子撒迦利雅是看守會幕之門的。

22 Всего отобрано было в привратники у порогов двести двенадцать человек. Они внесены в родословия по их селениям. Давид и провидец Самуил поставили их на то за их верность.

22 被選守門的人共有二百一十二名。他們在自己的村莊,按著家譜計算,是大衛和先見撒母耳所派當這緊要職任的。

23 Они и их потомки должны были служить привратниками и охранять врата Святилища ГОСПОДНЕГО, то есть Шатер Божий.

23 他們和他們的子孫按著班次看守耶和華殿的門,就是會幕的門。

24 С четырех сторон несли службу привратники: с востока, с запада, с севера и с юга.

24 在東西南北,四方都有守門的。

25 Их собратья должны были в назначенное время по очереди приходить к ним из своих селений на семь дней.

25 他們的族弟兄住在村莊,每七日來與他們換班。

26 Четырем главным привратникам, которые были левитами, был доверен надзор за комнатами и хранилищами Святилища Божьего.

26 這四個門領都是利未人,各有緊要的職任,看守神殿的旁屋[chambers]府庫[treasuries]

27 Вокруг Святилища Божьего они проводили ночь, поскольку обязаны были охранять его, а каждое утро — отпирать.

27 他們住在神殿的四圍,是因委託他們守殿,要每日早晨開門。

28 Некоторые из потомков Левия отвечали за богослужебную утварь, выдавая и принимая ее по счету;

28 利未人中有管理使用器皿的,按著數目拿出拿入;

29 другие должны были вести учет священных предметов, сосудов, а также самой лучшей муки, вина, масла, ладана и благовоний.

29 又有人管理器具和聖所的器皿,並細麵、酒、油、乳香、香料。

30 Приготовлением благовоний занимались принадлежавшие к священническому роду.

30 祭司中有人用香料作膏油。

31 Маттитьи, одному из левитов, первенцу Шаллума-кореита, за его верность было доверено печь лепешки для приношений.

31 利未人瑪他提雅是可拉族沙龍的長子,他緊要的職任是管理盤中烤的物。

32 Их родственники из рода Кехата должны были готовить лепешки, которые складывались в две стопки на столе в Шатре Откровения каждую субботу.

32 他們族弟兄哥轄子孫中,有管理陳設餅的,每安息日預備擺列。

33 И певчие были из глав левитских родов. Во внутренних комнатах Храма они были освобождены от всех работ, потому что они должны были днем и ночью совершать свое служение.

33 歌唱的有利未人的族長,住在屬殿的房屋,晝夜供職,不作別樣的工。

34 Это главы левитских родов по их родословиям; жили они в Иерусалиме.

34 以上利未人的各族長[These chief fathers of the Levites],都是宗族之中[throughout their generations]為首的[chief]這些人都[these]住在耶路撒冷。

35 Отец Гивона Еуэль жил в Гивоне, жену его звали Мааха.

35 在基遍住的有基遍的父親耶利。他的妻名叫瑪迦;

36 Сыновья Гивона: первенец Авдон, Цур, Киш, Баал, Нер, Надав,

36 他長子是亞伯頓。他又生蘇珥、基士、巴力、尼珥、拿答、

37 Гедор, Ахьо, Захария и Миклот.

37 基多、亞希約、撒迦利雅、米基羅。

38 У Миклота родился Шимам. И они тоже, как и братья их, жили в Иерусалиме, вместе с родственниками.

38 米基羅生示米暗。這些人和他們的弟兄在耶路撒冷對面居住。

39 У Нера родился Киш, у Киша — Саул, у Саула родились Ионафан, Малкишуа, Авинадав и Эшбаал.

39 尼珥生基士;基士生掃羅;掃羅生約拿單、麥基.舒亞、亞比拿達、伊施.巴力。

40 Сын Ионафана: Мерив-Баал; у Мерив-Баала родился Миха.

40 約拿單的兒子是米非.波設[Meribbaal]米非.波設[Meribbaal]生米迦。

41 Сыновья Михи: Питон, Мелех, Тахреа и Ахаз.

41 米迦的兒子是毗敦、米勒、他利亞、亞哈斯。

42 У Ахаза родился Яра, у Яры родились Алемет, Азмавет и Зимри; у Зимри родился Моца,

42 亞哈斯生雅拉;雅拉生亞拉篾、亞斯瑪威、心利;心利生摩撒;

43 у Моцы родились Бина и Рефая. Сын Рефаи — Эляса, сын Элясы — Ацель.

43 摩撒生比尼亞;比尼亞生利法雅;利法雅的兒子是以利亞薩;以利亞薩的兒子是亞悉。

44 У Ацеля было шестеро сыновей, вот их имена: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеарья, Авдий, Ханан — всё это сыновья Ацеля.

44 亞悉有六個兒子,他們的名字是亞斯利干、波基路、以實瑪利、示亞利雅、俄巴底雅、哈難。這都是亞悉的兒子。